2019英语专八翻译技巧之转换法

首页

2018-11-10

2019翻译技巧之转换法  2019英语专八翻译技巧之省译法是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。 增译法的例句反之即可。   指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。 具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。

在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。 在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。

在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。 如:  (1)我们学院受教委和市政府的双重领导。   Ourinstituteisco-administratedbytheStatesEducationCommissionandthemunicipalgovernment.(名词转动词)  (2)ToomuchexposuretoTVprogramswilldogreatharmtotheeyesightofchildren.  孩子们看电视过多会大大地损坏视力。 (名词转动词)  (3)由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。

  Thankstotheintroductionofourreformandopeningpolicy,ourcomprehensivenationalstrengthhasgreatlyimproved.(动词转名词)  (4)I’mallforyouopinion.  我完全赞成你的意见。 (介词转动词)  (5)ThereformandopeningpolicyissupportedbythewholeChinesepeople.  改革开放政策受到了全中国人民的拥护。 (动词转名词)  (6)Inhisarticletheauthoriscriticalofman’snegligencetowardhisenvironment.  作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。

(形容词转名词)  (7)InsomeoftheEuropeancountries,thepeoplearegiventhebiggestsocialbenefitssuchasmedicalinsurance.  在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。

(被动语态转主动语态)  (8)时间不早了,我们回去吧!  Wedon’’sgoback.(句型转换)  (9)学生们都应该德、智、体全面发展。

  Allthestudentsshoulddevelopmorally,intellectuallyandphysically.(名词转副词)本文关键字:。